Dipinto di Vladimir Volegov Tra albe e tramonti Non potrò mai combattere col destino. Egli si diverte a rendermi prigioniera, con maglie pesanti o senza catene. Piegata dalle convenzioni e dal tempo che scorre tra le dita come piccoli granelli di sabbia che il vento talvolta mi getta sugli occhi, per non farmi vedere ciò che dovrei. Mi Lascio condurre tra albe rosate, tramonti rosseggianti e notti infuocate sorseggiando ambrosia e miele. Potrei ritrovarmi dentro giorni saturi di foschie mentre tutto intorno verrà ingurgitato dalle fauci dell'ingordo effimero tempo. Tutto è fugace, forse noioso, penso che la vita degli altri sia più fortunata, oppure assaporano delizie e trascinano la loro croce in silenzio nella foschia dei giorni, aspettando un domani non più agonizzante ma colmo di arabescati ricami che riportino colore alla vita. Lascio sia il destino a scegliere e vivo intensamente ogni attimo che mi concede. Genoveffa Frau
Entre amaneceres y atardecere Nunca podré luchar contra el destino. Le gusta tomarme prisionero con eslabones pesados o sin cadenas. Doblado por convenciones y para cuando fluye entre los dedos como pequeños granos de arena que el viento a veces me cubre los ojos No para mostrarme lo que debería. Me dejé llevar entre amaneceres rosados, atardeceres rojizos y noches ardientes bebiendo ambrosía y miel. Podría encontrarme en días nublados mientras todo alrededor será tragado de las fauces del tiempo efímero y codicioso. Todo es fugaz, quizás aburrido, Creo que las vidas de otras personas son más afortunadas, o saborean delicias y arrastran su cruz en silencio en la bruma de los días, esperando el mañana ya no es agonizante, pero está lleno de bordados labrados que devuelven el color a la vida. Lo dejo al destino para elegir y vivo intensamente cada momento que me concede. Genoveffa Frau